[R-18] 隱晦密合辭華,在世界語--淺談 Sekretaj Sonetoj 第 35 篇的系列動詞(上)
(最近更新:2017-1-7)
雖然內文不是 R-18 的創作,只是其評論,但為防非議,故若看官非成年或被道德布包得很密,請跳離底下的危險區域。
有種密合,被社會古往今來視為禁忌、污穢,至今仍難盡去;但這是汝我、甚至社會存續的必備原因。其必備,故需詞語表述;又禁忌,所以產生隱晦。加以其被賦予交流、戰爭、支配、溝通、愛意等等不勝數的象徵,許許多多的婉轉詞、俗詞於焉出現,自交接、雲雨、砲、駛牛車等等,不勝細舉,也替語彙添增顏色。自然語言生於社會,故這為其恆常現象,但人造語言呢?
人造語言中最熱門的世界語 (Esperanto),雖然使用者人數遠少於世界主要語言,但沒有語言習慣的枷鎖、加以造詞、轉品自由(比如),可以自由的創造更多的詞彙、更多的隱語。1933 年,匈牙利詩人 Kálmán Kalocsay 寫出的詩串《祕密的十四行詩》(Sekretaj Sonetoj),便描述年輕人相遇、戀愛、結婚、期待生子種種的「情」事。馥郁而香豔的主題下,不免有許多性的描寫,其中第 35 篇就幾乎由所有性行為的四十個同義詞組成,或既有、或新造、或轉品、或造詞、或譬喻--其精妙之處,果如中國的世界語者國柱所言「也很難轉譯成別的民族語」。
是故,該詩讓人驚訝,縱使人工語言如同死板簡單的土壤,也能綻放斑斕、生機的語詞花叢--甚且難譯,也展出對性的重重想像、背後的寓意、還有根深蒂固的女性客體化思想,令人反省。
在覺察各詞妙處與爭議前,先引出原文吧。細心的讀者,縱和筆者般鮮知、甚至不諳世界語,也可覓出一堆 -i 結尾的詞--因為世界語的不定詞後綴為 i:
Por la unua, dolĉa foj': deflori, kaj poste: nupti, karnon miksi, trui, seksumi, kaj koiti, kaj geĝui, kopuli, kohabiti kaj amori.Enpafi, ŝtopi, vosti, grotesplori,
palisi, kaj bambui, kaj geglui,
kunkuŝi, kaj interne intervjui,
bombardi sube, mini, lanci, bori.Kaj broson brosi, glavon karnan ingi,
buteron kirli, sondi, piŝti, piki,
kamenbalai, inan ingon klingi,surpingli, karnon planti, truon fliki,
la brulon per la akvotub’ estingi,
tranajli, spili, ŝargi, farĉi, fiki.
說明
以下語源說明,係查自數本線上辭典而得。如有錯誤,尚冀斧正。
"Por la unua, dolĉa foj':"(對第一、甜蜜之回:),就明指這個詞了。語源應和英語的 deflower 皆源自晚期拉丁語(三至六世紀)的 deflorare,由 de- 和 flos 結合衍變而成。flos 為花,也間接變成世界語的 floro;de- 在拉丁語可翻成英語的 away from、from、out of(離自、出於),並寓移除、分開之意,因此,deflori 可解為「剝開花兒」,無經歷的女性器首次被開啟,就像花朵(這是陰戶常見的比喻)片片瓣被男性剝開般。這或許反應出女性應像花一樣美的期待,也展出女性如物品,性行為中男性將之破壞,甚至宰制的歧視之見。許多性相關的詞或多或少反應出這樣的意涵,下列者仍甚繁。且說西方語言不知道有沒有如日語「筆下ろし」(開筆)般,表述男性器脫處的詞。
參考辭典
- Lernu! 網站右方,世界語互轉多語的辭典
- Wiktionary - 主要是英語版
- Online Etymology Dictionary
- Plena Ilustrita Vortaro de Esperanto
- CDict.net
(下篇見此)