[R-18] 隱晦密合辭華,在世界語--淺談 Sekretaj Sonetoj 第 35 篇的系列動詞(上)

(最近更新:2017-1-7)

雖然內文不是 R-18 的創作,只是其評論,但為防非議,故若看官非成年或被道德布包得很密,請跳離底下的危險區域。

有種密合,被社會古往今來視為禁忌、污穢,至今仍難盡去;但這是汝我、甚至社會存續的必備原因。其必備,故需詞語表述;又禁忌,所以產生隱晦。加以其被賦予交流、戰爭、支配、溝通、愛意等等不勝數的象徵,許許多多的婉轉詞、俗詞於焉出現,自交接、雲雨、砲、駛牛車等等,不勝細舉,也替語彙添增顏色。自然語言生於社會,故這為其恆常現象,但人造語言呢?

人造語言中最熱門的世界語 (Esperanto),雖然使用者人數遠少於世界主要語言,但沒有語言習慣的枷鎖、加以造詞、轉品自由(比如),可以自由的創造更多的詞彙、更多的隱語。1933 年,匈牙利詩人 Kálmán Kalocsay 寫出的詩串《祕密的十四行詩》(Sekretaj Sonetoj),便描述年輕人相遇、戀愛、結婚、期待生子種種的「情」事。馥郁而香豔的主題下,不免有許多性的描寫,其中第 35 篇就幾乎由所有性行為的四十個同義詞組成,或既有、或新造、或轉品、或造詞、或譬喻--其精妙之處,果如中國的世界語者國柱所言「也很難轉譯成別的民族語」。

是故,該詩讓人驚訝,縱使人工語言如同死板簡單的土壤,也能綻放斑斕、生機的語詞花叢--甚且難譯,也展出對性的重重想像、背後的寓意、還有根深蒂固的女性客體化思想,令人反省。

在覺察各詞妙處與爭議前,先引出原文吧。細心的讀者,縱和筆者般鮮知、甚至不諳世界語,也可覓出一堆 -i 結尾的詞--因為世界語的不定詞後綴為 i:

Por la unua, dolĉa foj': deflori, kaj poste: nupti, karnon miksi, trui, seksumi, kaj koiti, kaj geĝui, kopuli, kohabiti kaj amori.

Enpafi, ŝtopi, vosti, grotesplori,
palisi, kaj bambui, kaj geglui,
kunkuŝi, kaj interne intervjui,
bombardi sube, mini, lanci, bori.

Kaj broson brosi, glavon karnan ingi,
buteron kirli, sondi, piŝti, piki,
kamenbalai, inan ingon klingi,

surpingli, karnon planti, truon fliki,
la brulon per la akvotub’ estingi,
tranajli, spili, ŝargi, farĉi, fiki.

說明

以下語源說明,係查自數本線上辭典而得。如有錯誤,尚冀斧正。

詞彙
說明
deflori
開苞之意。

該詞前的 "Por la unua, dolĉa foj':"(對第一、甜蜜之回:),就明指這個詞了。

語源應和英語的 deflower 皆源自晚期拉丁語(三至六世紀)的 deflorare,由 de- 和 flos 結合衍變而成。flos 為花,也間接變成世界語的 floro;de- 在拉丁語可翻成英語的 away from、from、out of(離自、出於),並寓移除、分開之意,因此,deflori 可解為「剝開花兒」,無經歷的女性器首次被開啟,就像花朵(這是陰戶常見的比喻)片片瓣被男性剝開般。

這或許反應出女性應像花一樣美的期待,也展出女性如物品,性行為中男性將之破壞,甚至宰制的歧視之見。許多性相關的詞或多或少反應出這樣的意涵,下列者仍甚繁。

且說西方語言不知道有沒有如日語「筆下ろし」(開筆)般,表述男性器脫處的詞。

nupti
即成婚。

名詞化的 nupto 直接或間接源於拉丁語婚禮 nuptus。是說用婚禮來比喻這行為,真的很超出想像。

然而,其接於「之後」"kaj poste" 後,也可以理解為第一次雲雨後結婚,然後連串地結合。

倘若用比喻法觀之,作者應認為,婚姻和性有不可分的羈連,就如隱地所言:「半身之愛是一團火,人的生命為什麼要有這團火?沒有了這團火,生命之愛又為的是什麼」,愛和性不可分一樣;也正如「媾」字原指婚姻,後添性交之義一般。

即把肉體混合。

Karnon 是肉體 karno 的受格,源頭可追溯到拉丁語肉體、肉 caro;Miksi 源於英語混合 mix。Karnon 在 miksi 前,應該是為了押韻,畢竟世界語的語序相當自由。

性事中兩人的軀體難分難離,可謂混合在一起,作者眼裡,就像肉類的混合吧?此可一顯作者的比喻能力

意挖洞。

其名詞 truo(孔洞),源於法語的孔 trou,比喻得挺直接。只是,這反映出使陰莖進出女體,反應男性的主動地位,女性淪為土地般的他者。

seksumi
意性交、完成性行為。

由性別 seks- 與無特定義詞綴 -um- 和動詞不定式 -i 結合,表明性行為和性別的關連。而查了《世界語插圖大詞典》(Plena Ilustrita Vortaro) 的網路版,沒有如日本セックスする(sex + 動詞詞尾する)的構詞 seksi,覺得有點不精簡。

koiti
交合、性結合。

應該源於拉丁語的 coitus,有相聚、連結的意思。或許性是深而密的連結(身體上的),故繼受語就把這借指交合了。英語的聯合 union,也有這層意思。

geĝui
此為作者的造詞吧?直譯「兩性的享受」。

應該是表兩性的前綴 ge- 和享受 ĝui 結合而成,在下之前也難想到這種結合法。ĝui 源於法語的享受 jouir,和英語的 joy 共源於拉丁語的快樂、樂於 gaudere,即 gaudeo 的現在主動不定式。這反應出性是一種應該由兩性共享,而非「爽著汝,艱苦著我」這樣的不平等。

kopuli
即交配。

應該源於英語交配 copulate 或他語同源詞,源於拉丁語的配對、綁一起 copulo,源於束縛物、帶子 copula,這可以看出交配本身是一種物理上的羈絆。cupula 是一起 co- 與加入 apere (apo 的現在主動不定式)之結合詞縮語,其中 apo 源於古拉丁語附加、加入 *apere,源於原始印歐語拿、到、抓 *h₂ep-。

kohabiti
即同居,很文雅的比喻。英語的同源詞 cohabit 也有這個隱喻。

應源於拉丁語同居 cohabito,由一起 co- + 居住 habito,後者源於持有 habeo,源於原始義大利語 *habēō 或 *haβēō。

amori
即性愛,兩者常常連在一起的。

語源不太清楚,或許源於拉丁語的愛、性 amor,由愛 amo 和抽象名詞詞尾 -or 構成。Amo 可能源於原始印歐語的母親、嬸嬸 *am-a-、*am-,或許因為母愛;Hackstein 提出是源於抓 *h₂emh₃-。

enpafi
向內發射(……),基本上華語已有兩個字的同義詞,大家應該懂的(怪莞爾)。

En 應該源於法語、西班牙語的在……內 en,但 pafi 的詞源在下找不透……還望先進指教。當然還是把男性器比喻為槍,而具有破壞、攻擊 object (客體或受詞)女性的意涵。

ŝtopi
堵住、塞住。

應該是源於英語的塞 stop。還是一樣,有把男性作為主體主動把他的器官,硬塞到作為客體的女性。

vosti
尾巴(動詞)。

相信看官會看無,但拜託不要打筆者……因為這是作者自創的轉品(名詞後綴 -o 換成 -i)。或許一種可能的解釋「使用尾巴」?真的不太好翻。Vosto 這詞,源於俄語尾巴 хвост 和波蘭語 chwost(Google 翻譯這詞成穗飾 vessel,雖說僅供參考)。當然,陰莖之形很像尾巴,只是長在胯前。

參考辭典

下篇見此